jueves, 26 de marzo de 2009

ACERCAMIENTO AL APRENDIZAJE DE LA LENGUA EXTRANJERA

Por Fernando Javier Cabello Nodal.
Basándonos ya no en teorías modernas del aprendizaje de la lengua extranjera, si no en ya antiguas (que no en desuso) se expone que el método antiguo de traducción -interpretación proveniente del Latín no era válido ni funcional.
Stephen Krashen lo expone en su teoría de la adquisición de la lengua extranjera, afirmando después de largos estudios que el objetivo es la comunicación natural y los métodos más acertados son aquellos que permiten al alumno producir el lenguaje cuando están listos para ello. De acuerdo con Krashen hay dos sistemas independientes de producción de la segunda lengua: El Sistema Adquirido y el Sistema Aprendido. El primero es el producto de un proceso subconsciente (muy similar a la adquisición de la lengua materna) y el segundo es el producto de una instrucción formal (enseñanza de la gramática, por ejemplo).
Atendiendo a lo expuesto (a breve esbozo) por éste y otros muchos lingüistas teórico-prácticos, en España nos estamos saltando uno de esos dos sistemas. De ahí la frase tan escuchada “pues yo he estudiado X años inglés y no tengo ni idea”.
La enseñanza del Inglés ha de estar basada en la adquisición de las competencias comunicativas y esto significa trabajar en este orden: “Listening, Speaking, Reading and Writing”, es decir, desarrollar la audición primero, luego la producción oral (van prácticamente de la mano) y posteriormente la lectoescritura, eso sí, trabajando todo como un conjunto, aunque atendiendo a ese orden, y desde la más temprana edad posible.
Necesario y básico es que para el Sistema Adquirido y para que las futuras generaciones HABLEN inglés tengamos unos docentes lo suficientemente preparados, es decir, que hablen perfectamente inglés, más que de forma fluida, de forma bilingüe.

3 comentarios:

  1. Jajaja, me mondo contigo. Se te olvida (o es que ignoras), que para aprender el inglés o cualquier otro idoma extranjero, son también muy impotantes otros factores, como el contexto en el que se desenvuelve el individuo, las motivaciones, la edad y otros que no te voy a explicar, porque como tú vas de bilingüe no los necesitas, porque vas sobrao, don't you?. El que los maestros o profesores sean o no bilingües, o que solo tengan un inglés fluido son solo un factor más, que tampoco es significativo en nuestras circunstancias, ya que en este país es muy difícil conseguir que los alumnos adquieran el inglés casi al nivel de la lengua materna, no porque los maestros funcionarios no sean bilingües, sino por otros ajenos a su labor profesional, como la poca disposición al uso del idioma en su entorno.
    Pero claro,eso a tí no te ocurrió. Con tu inglés bilingüe carmonero.jajaja. ¿En qué momento de tus clases de "Opening" te dijeron que tenías la titulación de bilingüe?.

    Soy Seneca,ese que tú no ves para meter las notas de los alumnos.

    Antes de hablar sobre un tema infórmate mejor. Y utiliza los apuntes de las oposiciones para estudiar, no para hacer entradas patéticas.

    ResponderEliminar
  2. El/La factor/a fundamental es que conozcan medianamente la/o lengua/o materna/o, cosa que con las/los nuevas/os orentaciones pedagógicas/os dudo mucho.

    ResponderEliminar
  3. Bueno, otro comentario más con fundamento! (sobre todo del ignorante número uno).
    Esa es la mentalidad de aquí, cuando alguien intenta compartir algo, otros lo tachan de patético, sobrao, desinformado...
    Ay! qué poca vergüenza.
    Pd. Séneca, En pequeños retazos no se pueden contemplar todas los condicionantes. Ah! perdón, que eres funcionario....no recordaba que eres perfeco!

    ResponderEliminar